Trùng dương và chùng xuống
02/03/2024 Bình luận về bài viết này
Đồng âm khác nghĩa là điều không hiếm của ngôn ngữ tiếng Việt và tiếng Hán. Tuy nhiên, vấn đề này trong hai ngôn ngữ còn phải lưu ý thêm đến yếu tố cách viết (từ và chữ) khác nhau.
Trùng dương trong tiếng Hán nghĩa là biển cả mênh mông. Trùng là lặp lại, dương là biển. Trùng dương trong hình dung của tôi là, biển cả mênh mông có những con sóng liên tục dồn dập nối tiếp nhau.
Còn từ chùng, tôi đã bối rối khi không biết viết là trùng hay chùng, là một từ thuần Việt có nghĩa là lỏng ra, võng xuống… Âm trùng trong tiếng Hán không có nghĩa nào là trùng xuống, võng xuống…
Tiếng Việt thì cứ đọc thế nào thì viết thế ấy, nên trình tự là: đồng âm, cùng cách viết, khác nghĩa. Còn tiếng Hán trình tự là: đồng âm, khác cách viết, khác nghĩa. Đó là ưu nhược điểm của chữ viết biểu âm.
Tuy nhiên, chữ viết biểu hình cũng có nhược điểm là do yêu cầu cụ thể mà số lượng chữ rất lớn. Bởi vì cuộc sống quá rộng nên cần rất nhiều chữ để mô phỏng mọi tình huống. Đặc biệt các vấn đề trừu tượng.
Cách giải quyết vấn đề là ai cũng cần có một cuốn từ điển tiếng Việt. Nhưng không thể đi đâu cũng kè kè mang theo được, nên phải đọc và viết nhiều để tích lũy (nhớ) vốn từ vựng. Học tiếng Hán được thì càng tốt vì hiểu sâu sẽ nhớ lâu.
Vì sự phức tạp đó mà người hoạt động trong công tác học thuật, đặc biệt là không có nhiều thời gian để tra cứu từ ngữ trước khi dùng, ai chẳng có đôi lần mắc lỗi trong việc hiểu và sử dụng từ ngữ. Sai sót đến từ sự ngộ nhận và bận rộn.




