Binh bất yếm trá là gì?

Giải thích thành ngữ “Binh bất yếm trá” của người Trung Quốc.
ChatGPT: Thành ngữ “兵不厌诈” (Binh bất yếm trá) của người Trung Quốc có thể dịch nghĩa là: “Việc binh thì không sợ dối trá” hoặc “Dùng binh không ngại lừa dối”.

Giải thích chi tiết:
兵 (binh): Quân đội, chiến tranh, binh pháp.
不 (bất): Không.
厌 (yếm): Chán ghét, không thích, bài xích.
诈 (trá): Lừa dối, trá ngụy, mưu mẹo.

Hiểu một cách khái quát: Trong chiến tranh, mưu mẹo và sự lừa dối là điều cần thiết, không những không bị cấm kỵ mà còn được coi là khôn ngoan.

Nguồn gốc:
Câu này bắt nguồn từ tư tưởng quân sự cổ đại Trung Hoa, đặc biệt là trong Binh pháp Tôn Tử, nơi nhấn mạnh rằng “chiến tranh là đạo của sự dối trá” (兵者,诡道也). Nghĩa là, trong chiến tranh, phải dùng mưu kế, giả vờ yếu để đánh mạnh, giả thua để dụ địch, dùng kế nghi binh, đánh lạc hướng, v.v.

Áp dụng:
Một tướng lĩnh dùng kế “vườn không nhà trống” để khiến địch nghi ngờ và rút lui – đây là một kiểu “trá”.
Dùng một đội quân nhỏ dụ địch vào trận địa mai phục – cũng là “trá”.

Mở rộng:
Ngoài việc dùng bình của lĩnh vực quân sự, ngày nay thành ngữ “Binh bất yếm trá” còn được dùng trong các tình huống cạnh tranh trên thương trường, chính trường (môi trường chính trị)….

Hình đại diện của Không hiểuGiới thiệu Thành
Người kể chuyện

Bình luận về bài viết này

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.